Saturday, February 26, 2011

Valediction sa hill crest


Pagkacollect ng Railway Express sa aking things
(Deretso na iyon sa barko while I take the plane.)
Inakyat kong muli ang N-311, at dahil dead of winter,
Nakatopcoat at galoshes akong
Nagright-turn sa N wing ng mahabang dilim
(Tunnel yatang aabot hanggang Tundo.)
Kinapa ko ang switch sa hall.
Sa isang pitik, nagshrink ang imaginary tunnel,
Nagparang ataol.
Or catacomb.
Strangely absolute ang impression
Ng hilera ng mga pintong nagpuprusisyon:
Individual identification, parang mummy cases,
De-nameplate, de-numero, de-hometown address.
Antiseptic ang atmosphere, streamlined yet.
Kung hindi catacomb, at least
E filing cabinet.
Filing, hindi naman deaths, ha.
Remembrances, oo. Yung medyo malapot
Dahil alam mo na, I’m quitting the place
After two and a half years.
After two and a half years,
Di man nagkatiyempong mag-ugat, ika nga,
Siyempre’y nagging attached, parang morning glory’ng
Mahirap mapaknit sa alambreng trellis.
At pagkabukas ko sa kuwarto,
Hubo’t hubad na ang mattresses,
Wala nang kutson sa easy chair,
Mga drawer ng bureau’y nakanganga,
Sabay-sabay nag-ooration,
Nagkahiyaan, nabara.
Of course, tuloy ang radiator sa paggaralgal:
Nasa New York na si Bob and the two Allans,
Yung mga quarterbacks across the hall
Pihadong panay ang display sa Des Moines.
Don ang Cosntance aren’t coming back at all.
Gusto ko nang magpaalam–
to whom?
The drapes? The washbowl? Sa double-decker
Na pinaikot-ikot naming ni Kandaswamy
To create space, hopeless, talagang impossible.
Of course, tuloy ang radiator sa paglagutok.
(And the stone silence,
nakakaiyak kung sumagot.)
Bueno, let’s get it over with.
It’s a long walk to the depot.
Tama na ang sophistication-sophistication.
Sa steep incline, pababa sa highway
Where all things level, sabi nga,
There’s a flurry, ang gentle-gentle.
Pagwhoosh-whoosh ng paa ko,
The snow melts right under:
Nagtutubig parang asukal,
Humuhulas,
nagsesentimental.
-Rolando Tinio

Morning in Nagrebcan



It was sunrise at Nagrebcan. The fine, bluish mist, low over the tobacco fields, was lifting and thinning moment by moment. A ragged strip of mist, pulled away by the morning breeze, had caught on the clumps of bamboo along the banks of the stream that flowed to one side of the barrio. Before long the sun would top the Katayaghan hills, but as yet no people were around. In the grey shadow of the hills, the barrio was gradually awaking. Roosters crowed and strutted on the ground while hens hesitated on theri perches among the branches of the camanchile trees. Stray goats nibbled the weeds on the sides of the road, and the bull carabaos tugged restively against their stakes.
                In the early mornig the puppies lay curled up together between their mother’s paws under the ladder of the house. Four puupies were all white like the mother. They had pink noses and pink eyelids and pink mouths. The skin between their toes and on the inside of their large, limp ears was pink. They had short sleek hair, for the mother licked them often. The fifth puppy lay across the mother’s neck. On the puppy’s back was a big black spot like a saddle. The tips of its ears were black and so was a pitch of hair on its chest.
                The opening of the sawali door, its uneven bottom dragging noisily against the bamboo flooring, aroused the mother dog and she got up and stretched and shook herself, scattering dust and loose white hair. A rank doggy smell rose in the cool morning air. She took a quick leap forward, clearing the puppies which had begun to whine about her, wanting to suckle. She trotted away and disappeared beyond the house of a neighbor.
                The puppies sat back on their rumps, whining. After a little while they lay down and went back to sleep, the black-spotted puppy on top.
                Baldo stood at the treshold and rubbed his sleep-heavy eyes with his fists. He must have been about ten yeras old, small for his age, but compactly built, and he stood straight on his bony legs. He wore one of his father’s discarded cotton undershirts.
                The boy descended the ladder, leaning heavily on the single bamboo railing that served as a banister. He sat on the lowest step of the ladder, yawning and rubbing his eyes one after the other. Bending down, he reached between his legs for the blak-spotted puppy. He held it to him, stroking its soft, warm body. He blew on its nose. The puppy stuck out a small red tongue,lapping the air. It whined eagerly. Baldo laughed—a low gurgle.
                He rubbed his face against that of the dog. He said softly. “My puppy. My puppy.” He said it many times. The puppy licked his ears, his cheeks. When it licked his mouth. Baldo straightened up, raised the puppy on a level with his eyes. “You are a foolish puppy” he said, laughing. “Foolish, foolish, foolish,” he said, rolling the puppy on his lap so that it howled.
                The four other  puppies awoke and came scrambling about Baldo’s legs. He put down the black-spotted puppy and ran to the narrow foot bridge of women split-bamboo spanning the roadside ditch. When it rained, water from the roadway flowed under the makeshift bridge, but it had not rained for a long time and the ground was dry and sandy. Baldo sat on the bridge, digging his bare feet into the sand, feeling the cool particles escaping between his toes. He whistled, a toneless whistle with a curious trilling to it produced by placing the tongue against the lower teeth and then curving it up and down. The whistle excited the puppies, they ran to the boy as fast theri unsteady legs could carry them, barking choppy little barks.
                Nana Elang, the mother of Baldo, now appeared in the doorway with a handful of rice straw. She called Baldo and told him to get some live coals from their neighbor.
                “Get two or three burning coals and bring them home on the rice straw”, she said. “Do not wave the straw in the wind. If you do, it will catch fire before you get home.” She watched him run toward KA Ikao’s house where already smoke was rising through the nipa roofing into the misty air. One or two empty carromatas dawn by sleepy litte ponies rattled along the pebbly street, bound for the railroad station.
                Nana Elang must have been thirty, but she looked at least fifty. She was a thin, wispy woman, with bony hands and arms. She had scanty,straight, graying hair which she gathered behind her head in a small,tight knot. It made her look thinner than ever. Her cheekbones seemed on the point of bursting through the dry, yellowish brown skin. Above a gray-checkered skirt, she wore a single wide-sleeved cotton blouse that ended below her flat breats. Sometimes when she stooped or reached up for anything,a glimpse of the flesh at her waist showed in a dark, purplish band where the skirt had been tired so often.
                She turned from the doorway into the small, untidy kitchen. She washed the rice and put it in a pot which she placed on the cold stove. She made ready the other pot for the mess of vegetables and dried fish. When Baldo came back with the rice straw and burning coals, she told him to start a fire in the stove, while she cut the ampalaya tendrils and sliced the eggplants. Ehen the fire finally flamed inside the clay stove, Baldo’s eyes were smarting from the smoke of the rice straw.
                ‘There is the fire, mother.” He said. “Is father awake already?”
                Nana Elang shook her head. Baldo went out slowly on tiptoe.
                There were already many people going out. Several  fishermen wearing coffee-colored shirts and trousers and hats made from the shell of  white pumpkins passed by. The smoke of their home made cigars floated behind them like shreds of the morning mist. Women carrying big empty baskets were going to the tobacco fields. They walked fast, talking among themselves. Each woman had gathered the loose folds of her skirt in front, and twisting the end two or three times, passed it between her legs, pulling it up at the back, and slipping it inside her waist. The women seemed to be wearing trousers that reached only to their knees and flared at the thighs.
                Day was quickly growing older. The east flamed redly and Baldo called to his mother, “Look, mother, God also cooks his breakfast.”
                He want to play with the puppies. He sat on the bridges and took them on his lap one by one. He searched for fleas which he crushed between his thumbnails. You, puppy.” He murmured soflty. When he held the balck-spotted puppy he said, “My puppy. My puppy.”
                Ambo, his seven year old brother, awoke crying. Nana Elang could be heard patiently calling him to the kitchen. Later he came down with a ripe banana in his hand. Ambo was almost as tall as his older brother and he had stout husky legs. Baldo often called him the son of of an Igorot. The home-made cotton shirt he wore was variously stained. The pocket was torn, and it flopped down. He ate the banana without peeling it.

THE BOY WHO BECAME A STONE


Tinguian
One day a little boy named Elonen sat out in the yard making a bird snare, and as he worked, a little bird called to him: "Tik-tik-lo-den" (come and catch me).
"I am making a snare for you," said the boy; but the bird continued to call until the snare was finished.
Then Elonen ran and threw the snare over the bird and caught it, and he put it in a jar in his house while he went with the other boys to swim.
While he was away, his grandmother grew hungry, so she ate the bird, and when Elonen returned and found that his bird was gone, he was so sad that he wished he might go away and never come back. He went out into the forest and walked a long distance, until finally he came to a big stone and said: "Stone, open your mouth and eat me." And the stone opened its mouth and swallowed the boy.
When his grandmother missed the boy, she went out and looked everywhere, hoping to find him. Finally she passed near the stone and it cried out, "Here he is." Then the old woman tried to open the stone but she could not, so she called the horses to come and help her. They came and kicked it, but it would not break. Then she called the carabao and they hooked it, but they only broke their horns. She called the chickens, which pecked it, and the thunder, which sh
“SA PAGKAGAT  NG DILIM”
Balot na balot ng karimlan ang napakalawak na himpapawid. Napakalamlam ng ipinahihiwatig na kapusyawan ng maharlikang mukha ng buwan na nakasabit sa kalangitan, umiinog katulad ng mundo ngunit hindi napapansin ng mga taong nagsisipaglakad sa ganitong disoras ng gabi. Iilang maningning na mga bituin ang masisilayan mula sa malayo, na kung mamamasdang malapitan ay mapatutulala ang kahit sinong hamak dahil sa likha nitong kabigha-bighaning liwanag. Tahimik ang paligid maliban sa panaka-nakang pagharurot ng mangilan-ngilang sasakyan sa lansangan, karamihan ay mga traysikel na pinaaandar ng masisipag na tsuper para sa ikaaahon ng kani-kaniyang pamilya, pandagdag kita upang pantustos sa kani-kaniyang naghihikahos na anak. Ngunit kaunti na lamang ang mga nilalang sa lansanganisa o dalawang palaboy na gusgusin, mga pagala-galang aso at pusa, atbp.
Pumasok tayo sa isang eskinita na natatanglawan ng isang nakabiting parol ng ilaw-dagitab. Tulad ng inyong nalaman, tahimik ang paligid at walang kung anu-anong alingasngas. Iyan ay dulot ng pagkagat ng isang mapayapang gabi. Luminga-linga tayo sa ating paligid at makatatagpo tayo ng mga simpleng bahay na ang ilan ay gawa sa kahoy, ang iba’y sa semento at bato. Magkakadikit ang mga bahay. Hindi makipot ang ating dinaraanan; gayong maaari ngang makalusot ang isang traysikel sa landas na iyon. Pansinin natin ang isa sa mga bahay sa lugar na iyon: may pundasyon ng kahoy at semento, yero ang bubong, may dalawang palapag, nakadikit sa dalawang magkalapit na kapitbahay, mataas ang unang palapag kaysa sa lupang ating kinatatapakan. Walang tarangkahan ang bahay na ito. Nakapinid ang dalawang bintanang nasa kaliwang bahagi ng pintuan. Kung ating bubuksan ang pinto, makatatagpo tayo ng pangalawang pinto na paloob, ang una ay palabas. Pumanhik tayo ng isang maingat na hakbang at huwag na munang suriin ang sala na ating madadaanan bagkus ay panhikinsa kabila ng kadiliman na batid natinang gawa sa kahoy na hagdan, may sasampung hakbangin patungo sa itaas.
Maririnig natin ang isang ungol. Nanggagaling ito sa loob ng isang silid. Ang paghungos ay hindi tiyak na pagkabagabag, takot, pagkasuklam, paninilakbo ng damdamin o sadyang karaniwan. Sa loob ng isang silid ay natutulog ang isang lalaki, binata sa kaniyang hitsura. Hindi siya mapakali sa kaniyang higaan. Iilang butil ng pawis ang namumuo mula sa kaniyang bumbunan. Maya-maya’y naihulog niya sa sahig ang isang malambot na unang kanina’y kaniyang sinasandalan. Bumibilis ang tibok ng kaniyang puso kaalikbay ng sunod-sunod na buntong-hininga at paghabol dito. Kumunot ang kaniyang noo, hindi siya mapakalisiya ay nananaginip. Hindi ito isang bangungot sapagkat kapagdaka ay namulat ang kaniyang bilugang mata at nasabi sa sarili na “Panaginip lamang.”
Siyang tunay. Umayos sa pagkakaupo ang binata. Halatang nagmumuni sapagkat nakatutula ito sa isang dako. Nawala ang pagkakapako ng kaniyang tingin at minarapat na alalahanin ang kaniyang napanaginipan. Manapa’y hindi pa rin maliwanag sa kaniya ang panaginip ngunit ito ang kaniyang napagtanto:
Siya ay nagbibisikleta sa isang pamilyar na pook, ngunit hindi niya alam kung saan ito. Datapwat, bigla siyang nagtaka. Hindi siya marunong nito pero patuloy pa rin siya sa pagbibisikleta, waring walang iniisip. Siya lamang mag-isa, tumatahak sa isang hindi batid na patutunguhan. Patuloy pa rin siya sa pagpadyak sa pedal, hindi alam kung saan patungo ngunit unti-unting bumagal ang takbo.
Tumigil ang binata at sa isang iglap ay unti-unting dumilim ang paligid. Naaninag niya ang pumapalibot sa kanya. Napagtanto niyang siya ay nasa isang liblib na pook, marahil ay isang probinsya. Maraming puno sa kanyang paligid at mga kung anu-anong baging sa nagmumula sa itaas, gumagapang sa daan o dili kaya’y bumabalot sa mga sanga. Sinubukan niyang maglakad nang bigla siyang mapatid ng isang bato at mabilis na hinablot ng isang malakas at nakapangingilabot na hanging bumaybay sa kaniya. Pagkuwan, napagmasdan niya ang isang maliit na kubo. Madamo ang kagilid-giliran ng daan hanggang sa makalapit siya sa kubong iyon. Sa katahimikan ay kumanlong ang mga nagsipag-ingayang kuliglig. Hindi na maalala ng binata kung naroon pa ba siya ng matanaw mula sa isang hindi gaanong bukas na dungawan ang pangyayari sa loob.
“Handa ka na ba?” tanong ng isang matandang babae.
Sa kanyang harapan ay naroon, nakahiga sa papag, ang isang dalaga na malamang ay dalawampung taong gulang na. Pinagmasdan ng dalaga ang kabuuang ng kubo at namalas ang kung anu-anong uri ng bagay na karaniwang ginagamit ng isang albularyo. Sa isang mesita nakalapag ang isang lamparang napalooban ng nagngangalit na apoy, na nagkataong matiwasay sa gabing iyon (para siguro sa dalaga). Hindi siya nagtungo upang humanap ng lunas para sa isang di-maipaliwanag na karamdamansanhi man ito ng pagkakaapak sa mga dwende o ang pagkakatawag sa mga espiritung ligaw. Disin sana’y kung albularyo ang matandang babaegayong nakagayak siya ng mas malala pa sa isang apotekaryo, maituturing nang hukluban dahil sa katandaan, at sa isang kisapmata ay maaaring himatayin sa lawa habang bitbit ang isang bakol na paglalagyan ng mga kinuhang sari-saring halamang-gamot, damo, at bulaklak sa parangay makaaasa tayong mabalitaan ang kaniyang kagila-gilalas na mga ritwal at huni, sa ikaaayos ng kalusugan ng isang nilalang. Napasigaw nang bahagya ang dalaga. Maling pakiwari tungkol sa matanda! Bakit nga ba siya naroon at ano ang kinalaman ng kaniyang pag-iyak sa kabila ng mga daing at pag-iri na atin nang naririnig?
“Handa ka na ba talaga?” muling naitanong ng matandang babae para lamang mabasag ang kawalan ng boses sa paligid. “Huwag kang mag-alala. Matagal ko nang ginagawa ito. Hindi ka dapat matakot dahil sanay na ako. Maging matapang ka nga! Ano’t umiiyak ka pa samantalang ninais mo namang mangyari ito.” Hindi nagawang patapangin ng matanda ang dalaga kaya’t naitanong niyang “Gusto mo bang umatras?” sa isang mababang tono.
Animo’y nakadikit sa isa’t isa ang mga labi ng dalaga kaya’t hindi siya nakatugon, sa halip ay umiling na lamang.
“Mabuti naman dahil handa na ako, ineng.”
Hindi maikaila ng matanda ang nadamang kaba mula sa dalaga. Dahil sa hindi man lamang bumubulalas ng kahit anong pantig ang dalaga ay ikinasiya ng matanda na usisain ito.
“Ayaw ba ng mga magulang mo? O baka naman hindi kayo kasal ng nakabuntis sa iyo? Hindi ka naman siguro ginahasa sapagkat alam ko ang anyo ngehehemkaselanan ng isang babae kapag ito ay halos lumuwa na sa pagkakawarat
Hindi na nakapagtimpi ang dalagahindi siya nagsalita hanggang sa umagaw-aw na ang katinisan ng kaniyang boses.
Wala nang maalala ang binata.
Yumanig sa kaniya ang malamig na hangin gayong nakasarado ang mga bintana sa kaniyang silid. Nakatingin pa rin siya sa kalaliman ng karimlan, humihingal sa kaniyang kaloob-looban at pilit na kinalma ang sarili. Batid niya ang isang paulit-ulit na pakiramdam ng takot at hinagpis na kinahantungan ng gabing iyon. Hinayaan niyang lambungin siya ng hihip ng nakanginginig na hanging patuloy ang pagyao’t parito sa loob ng isa o dalawang minuto. Kung may sapat lamang na ilaw ay matutunghayan ninyo sana, mga mambabasa, ang nakaaawang mukha ng binata. Maya-maya, mula sa dalawang butas ng kaniyang ilong ay umagos dahan-dahan ang hindi sukat malabnaw o malapot na dugo. Napakagat-labi ang binata matapos damhin ang likidong mula sa kaniyang ilong. Kinapa niya ang isang bimpo sa paligid at marahang dinampian ang dugo. Ilang minuto pa ang lumipas bago siya matauhan sa pangyayari ngunit nilamon ng pagkakahimbing ang inakalang bangungot. Ilang sandali lamang ang lumipas at bumagsak siya sa kaniyang higaan at natulog muli.
Sa yaring gabi, habang hinahayaan nating matulog ang binatang nabanggit, dumako tayo sa isang hindi kalayuan pook. Sa taglay nitong kariktan, sa kaayusan ng mga kalat sa paligid, sa mga kabigha-bighaning halaman, bulaklak na gaya ng santan at gumamela, matatayog na punong mangga, niyog, santol, at banaba, mga salungpuwetang parihaba, at sa pagiging angkop nito bilang isang pasyalan, madaling maunawang isa itong parke, na sadyang pinarulan ng iilang mga matitingkad na ilawan. Walang isa mang mamang sorbetero sa paligid, ni walang tindero ng lobo sa kahit saang sulok. Sa mismong tapat ng pook-pasyalan ang isang lumang pook-dasalan na kalimitang tinatawag na Malaking Simbahan dahil sa pagiging malaki nito at sa dami ng taong nagsisimba. Kapansin-pansin ang malalaking kampana sa tore ng simbahan, na aakalaing kinaroroonan pa rin ng batang si Crispin, at, marahil, ng sakristan mayor na umapi at pumaslang sa kaniya. Malapit sa dakong ibaba ng mga kampanang bumabatingaw sa kalaliman ng gabi ay ang isang malaking orasan na may mga tila ginintuang kamay at numero: alas-dos na ng umaga.
Buhay na buhay pa rin ang paligid. Tila isang karaniwang eksena tuwing umaga ang nabubuhay: ang pagkakaiba lamang ay wala sa kaniyang trono ang Haring Araw.
Sa pusod ng parke, o sa isang lugar na hindi masyadong naiilawan, naroon ang isang lalaki. Nakatayo siya sa may bangketa, animo’y may hinihintay ngunit ang katotohona’y mayroong inaabangan. Maayos ang kaniyang gayak: tamo ang magandang hubog ng mukha, katangkarang bagay sa kaniyang alindog, at di-maikakailang karisma. Hindi siya isang menor de edad upang palayasin sa kaniyang kinatatayuan at pauwiin sa kaniyang tirahan. Marahil ay labinsiyam na taong gulang na. Maya’t maya ang kaniyang paglinga-linga sa paligid. Sa kaniyang kaliwa, siyam o sampung metro mula sa kaniya, ay nakaabang din ang isang naninigarilyong lalaki na pakikiwariang mas matanda kaysa sa binata.
Ilang minuto pang nakatindig ang binata; napangiti siya nang dumatal na ang kaniyang kanina pang inaabangan. Sa lansangan ay tumakbo ang isang itim na kotse at habang humaharurot ito ay siya namang pag-aayos ng T-shirt ng binata, na ginaya ng naninigarilyong lalaki. Nang gumawi ang kotse doon sa naninigarilyong lalaki ay bumagal ang pagmamaneho. Napatingin ang naninigarilyong lalaki sa binata, bumuga ng usok at ipinamalas ang isang ngiti at pagkunot ng kilay na hindi pinansin ng huli. Umandar ang sasakyan at huminto sa tapat ng binata. Humigit ang pagkunot ng kilay ng naninigarilyong lalaki na dagling dumistansya. Bumukas nang bahagya ang maitim na salamin ng pinto ng kotse.
“Pwede ka ba?” mabilis na tanong ng maykotse.
Hindi na sumagot pa ang binata. Luminga siya sa kaliwa’t kanan bago maingat na pumasok sa sasakyan. Matapos magkakilanlan at magkakilatisan ng anyo at katawan, walang ano-anong nagsiliparan sa iba’t ibang dako ang mga saplot ng dalawang binata.





TURONG brought him from Pauambang in his small sailboat, for the coastwise steamer did not stop at any little island of broken cliffs and coconut palms. It was almost midday; they had been standing in that white glare where the tiniest pebble and fluted conch had become points of light, piercing-bright--the municipal president, the parish priest, Don Eliodoro who owned almost all the coconuts, the herb doctor, the village character. Their mild surprise over when he spoke in their native dialect, they looked at him more closely and his easy manner did not deceive them. His head was uncovered and he had a way of bringing the back of his hand to his brow or mouth; they read behind that too, it was not a gesture of protection. "An exile has come to Anayat… and he is so young, so young." So young and lonely and sufficient unto himself. There was no mistaking the stamp of a strong decision on that brow, the brow of those who have to be cold and haughty, those shoulders stooped slightly, less from the burden that they bore than from a carefully cultivated air of unconcern; no common school-teacher could dress so carelessly and not appear shoddy.
They had prepared a room for him in Don Eliodoro's house so that he would not have to walk far to school every morning, but he gave nothing more than a glance at the big stone building with its Spanish azotea, its arched doorways, its flagged courtyard. He chose instead Turong's home, a shaky hut near the sea. Was the sea rough and dangerous at times? He did not mind it. Was the place far from the church and the schoolhouse? The walk would do him good. Would he not feel lonely with nobody but an illiterate fisherman for a companion? He was used to living alone. And they let him do as he wanted, for the old men knew that it was not so much the nearness of the sea that he desired as its silence so that he might tell it secrets he could not tell anyone else.
They thought of nobody but him; they talked about him in the barber shop, in the cockpit, in the sari-sari store, the way he walked, the way he looked at you, his unruly hair. They dressed him in purple and linen, in myth and mystery, put him astride a black stallion, at the wheel of a blue automobile. Mr. Reteche? Mr. Reteche! The name suggested the fantasy and the glitter of a place and people they never would see; he was the scion of a powerful family, a poet and artist, a prince.
That night, Don Eliodoro had the story from his daughter of his first day in the classroom; she perched wide-eyed, low-voiced, short of breath on the arm of his chair.
"He strode into the room, very tall and serious and polite, stood in front of us and looked at us all over and yet did not seem to see us.
" 'Good morning, teacher,' we said timidly.
"He bowed as if we were his equals. He asked for the fist of our names and as he read off each one we looked at him long. When he came to my name, Father, the most surprising thing happened. He started pronouncing it and then he stopped as if he had forgotten something and just stared and stared at the paper in his hand. I heard my name repeated three times through his half-closed lips, 'Zita. Zita. Zita.'
" 'Yes sir, I am Zita.'
"He looked at me uncomprehendingly, inarticulate, and it seemed to me, Father, it actually seemed that he was begging me to tell him that that was not my name, that I was deceiving him. He looked so miserable and sick I felt like sinking down or running away.
" 'Zita is not your name; it is just a pet name, no?'
" 'My father has always called me that, sir.'
" 'It can't be; maybe it is Pacita or Luisa or--'
"His voice was scarcely above a whisper, Father, and all the while he looked at me begging, begging. I shook my head determinedly. My answer must have angered him. He must have thought I was very hard-headed, for he said, 'A thousand miles, Mother of Mercy… it is not possible.' He kept on looking at me; he was hurt perhaps that he should have such a stubborn pupil. But I am not really so, Father?"
"Yes, you are, my dear. But you must try to please him, he is a gentleman; he comes from the city. I was thinking… Private lessons, perhaps, if he won't ask too much." Don Eliodoro had his dreams and she was his only daughter.
Turong had his own story to tell in the barber shop that night, a story as vividly etched as the lone coconut palm in front of the shop that shot up straight into the darkness of the night, as vaguely disturbing as the secrets that the sea whispered into the night.
"He did not sleep a wink, I am sure of it. When I came from the market the stars were already out and I saw that he had not touched the food I had prepared. I asked him to eat and he said he was not hungry. He sat by the window that faces the sea and just looked out hour after hour. I woke up three times during the night and saw that he had not so much as changed his position. I thought once that he was asleep and came near, but he motioned me away. When I awoke at dawn to prepare the nets, he was still there."
"Maybe he wants to go home already." They looked up with concern.
"He is sick. You remember Father Fernando? He had a way of looking like that, into space, seeing nobody, just before he died."
Every month there was a letter that came for him, sometimes two or three; large, blue envelopes with a gold design in the upper left hand comer, and addressed in broad, angular, sweeping handwriting. One time Turong brought one of them to him in the classroom. The students were busy writing a composition on a subject that he had given them, "The Things That I Love Most." Carelessly he had opened the letter, carelessly read it, and carelessly tossed it aside. Zita was all aflutter when the students handed in their work for he had promised that he would read aloud the best. He went over the pile two times, and once again, absently, a deep frown on his brow, as if he were displeased with their work. Then he stopped and picked up one. Her heart sank when she saw that it was not hers, she hardly heard him reading:
"I did not know any better. Moths are not supposed to know; they only come to the light. And the light looked so inviting, there was no resisting it. Moths are not supposed to know, one does not even know one is a moth until one's wings are burned."
It was incomprehensible, no beginning, no end. It did not have unity, coherence, emphasis. Why did he choose that one? What did he see in it? And she had worked so hard, she had wanted to please, she had written about the flowers that she loved most. Who could have written what he had read aloud? She did not know that any of her classmates could write so, use such words, sentences, use a blue paper to write her lessons on.
But then there was little in Mr. Reteche that the young people there could understand. Even his words were so difficult, just like those dark and dismaying things that they came across in their readers, which took them hour after hour in the dictionary. She had learned like a good student to pick out the words she did not recognize, writing them down as she heard them, but it was a thankless task. She had a whole notebook filled now, two columns to each page:
esurient          greedy.
Amaranth          a flower that never fades.
peacock           a large bird with lovely gold and
                  green feathers.
Mirash 
The last word was not in the dictionary.
And what did such things as original sin, selfishness, insatiable, actress of a thousand faces mean, and who were Sirse, Lorelay, other names she could not find anywhere? She meant to ask him someday, someday when his eyes were kinder.
He never went to church, but then, that always went with learning and education, did it not? One night Bue saw him coming out of the dim doorway. He watched again and the following night he saw him again. They would not believe it, they must see it with their own eyes and so they came. He did not go in every night, but he could be seen at the most unusual hours, sometimes at dusk, sometimes at dawn, once when it was storming and the lightning etched ragged paths from heaven to earth. Sometimes he stayed for a few minutes, sometimes he came twice or thrice in one evening. They reported it to Father Cesareo but it seemed that he already knew. "Let a peaceful man alone in his prayers." The answer had surprised them.
The sky hangs over Anayat, in the middle of the Anayat Sea, like an inverted wineglass, a glass whose wine had been spilled, a purple wine of which Anayat was the last precious drop. For that is Anayat in the crepuscule, purple and mellow, sparkling and warm and effulgent when there is a moon, cool and heady and sensuous when there is no moon.
One may drink of it and forget what lies beyond a thousand miles, beyond a thousand years; one may sip it at the top of a jagged cliff, nearer peace, nearer God, where one can see the ocean dashing against the rocks in eternal frustration, more moving, more terrible than man's; or touch it to his lips in the lush shadows of the dama de noche, its blossoms iridescent like a thousand fireflies, its bouquet the fragrance of flowers that know no fading.
Zita sat by her open window, half asleep, half dreaming. Francisco B. Reteche; what a name! What could his nickname be. Paking, Frank, Pa… The night lay silent and expectant, a fairy princess waiting for the whispered words of a lover. She was not a bit sleepy; already she had counted three stars that had fallen to earth, one almost directly into that bush of dama de noche at their garden gate, where it had lighted the lamps of a thousand fireflies. He was not so forbidding now, he spoke less frequently to himself, more frequently to her; his eyes were still unseeing, but now they rested on her. She loved to remember those moments she had caught him looking when he thought she did not know. The knowledge came keenly, bitingly, like the sea breeze at dawn, like the prick of the rose's thorn, or--yes, like the purple liquid that her father gave the visitors during pintakasi which made them red and noisy. She had stolen a few drops one day, because she wanted to know, to taste, and that little sip had made her head whirl.
Suddenly she stiffened; a shadow had emerged from the shrubs and had been lost in the other shadows. Her pulses raced, she strained forward. Was she dreaming? Who was it? A lost soul, an unvoiced thought, the shadow of a shadow, the prince from his tryst with the fairy princess? What were the words that he whispered to her?
They who have been young once say that only youth can make youth forget itself; that life is a river bed; the water passes over it, sometimes it encounters obstacles and cannot go on, sometimes it flows unencumbered with a song in every bubble and ripple, but always it goes forward. When its way is obstructed it burrows deeply or swerves aside and leaves its impression, and whether the impress will be shallow and transient, or deep and searing, only God determines. The people remembered the day when he went up Don Eliodoro's house, the light of a great decision in his eyes, and finally accepted the father's request that he teach his daughter "to be a lady."
"We are going to the city soon, after the next harvest perhaps; I want her not to feel like a 'provinciana' when we get there."
They remembered the time when his walks by the seashore became less solitary, for now of afternoons, he would draw the whole crowd of village boys from their game of leapfrog or patintero and bring them with him. And they would go home hours after sunset with the wonderful things that Mr. Reteche had told them, why the sea is green, the sky blue, what one who is strong and fearless might find at that exact place where the sky meets the sea. They would be flushed and happy and bright-eyed, for he could stand on his head longer than any of them, catch more crabs, send a pebble skimming over the breast of Anayat Bay farthest.
Turong still remembered those ominous, terrifying nights when he had got up cold and trembling to listen to the aching groan of the bamboo floor, as somebody in the other room restlessly paced to and fro. And his pupils still remember those mornings he received their flowers, the camia which had fainted away at her own fragrance, the kampupot, with the night dew still trembling in its heart; receive them with a smile and forget the lessons of the day and tell them all about those princesses and fairies who dwelt in flowers; why the dama de noche must have the darkness of the night to bring out its fragrance; how the petals of the ylang-ylang, crushed and soaked in some liquid, would one day touch the lips of some wondrous creature in some faraway land whose eyes were blue and hair golden.
Those were days of surprises for Zita. Box after box came in Turong's sailboat and each time they contained things that took the words from her lips. Silk as sheer and perishable as gossamer, or heavy and shiny and tinted like the sunset sky; slippers with bright stones which twinkled with the least movement of her feet; a necklace of green, flat, polished stone, whose feel against her throat sent a curious choking sensation there; perfume that she must touch her lips with. If only there would always be such things in Turong's sailboat, and none of those horrid blue envelopes that he always brought. And yet--the Virgin have pity on her selfish soul--suppose one day Turong brought not only those letters but the writer as well? She shuddered, not because she feared it but because she knew it would be.
"Why are these dresses so tight fitting?" Her father wanted to know.
"In society, women use clothes to reveal, not to hide." Was that a sneer or a smile in his eyes? The gown showed her arms and shoulders and she had never known how round and fair they were, how they could express so many things.
"Why do these dresses have such bright colors?"
"Because the peacock has bright feathers."
"They paint their lips…"
"So that they can smile when they do not want to."
"And their eyelashes are long."
"To hide deception."
He was not pleased like her father; she saw it, he had turned his face toward the window. And as she came nearer, swaying like a lily atop its stalk she heard the harsh, muttered words:
"One would think she'd feel shy or uncomfortable, but no… oh no… not a bit… all alike… comes naturally."
There were books to read; pictures, names to learn; lessons in everything; how to polish the nails, how to use a fan, even how to walk. How did these days come, how did they go? What does one do when one is so happy, so breathless? Sometimes they were a memory, sometimes a dream.
"Look, Zita, a society girl does not smile so openly; her eyes don't seek one's so--that reveals your true feelings."
"But if I am glad and happy and I want to show it?"
"Don't. If you must show it by smiling, let your eyes be mocking; if you would invite with your eyes, repulse with your lips."
That was a memory.
She was in a great drawing room whose floor was so polished it reflected the myriad red and green and blue fights above, the arches of flowers and ribbons and streamers. All the great names of the capital were there, stately ladies in wonderful gowns who walked so, waved their fans so, who said one thing with their eyes and another with their lips. And she was among them and every young and good-looking man wanted to dance with her. They were all so clever and charming but she answered: "Please, I am tired." For beyond them she had seen him alone, he whose eyes were dark and brooding and disapproving and she was waiting for him to take her.
That was a dream. Sometimes though, she could not tell so easily which was the dream and which the memory.
If only those letters would not bother him now, he might be happy and at peace. True he never answered them, but every time Turong brought him one, he would still become thoughtful and distracted. Like that time he was teaching her a dance, a Spanish dance, he said, and had told her to dress accordingly. Her heavy hair hung in a big, carelessly tied knot that always threatened to come loose but never did; its dark, deep shadows showing off in startling vividness how red a rose can be, how like velvet its petals. Her earrings--two circlets of precious stones, red like the pigeon's blood--almost touched her shoulders. The heavy Spanish shawl gave her the most trouble--she had nothing to help her but some pictures and magazines--she could not put it on just as she wanted. Like this, it revealed her shoulder too much; that way, it hampered the free movement of the legs. But she had done her best; for hours she had stood before her mirror and for hours it had told her that she was beautiful, that red lips and tragic eyes were becoming to her.
She'd never forget that look on his face when she came out. It was not surprise, joy, admiration. It was as if he saw somebody there whom he was expecting, for whom he had waited, prayed.
"Zita!" It was a cry of recognition.
She blushed even under her rouge when he took her in his arms and taught her to step this way, glide so, turn about; she looked half questioningly at her father for disapproval, but she saw that there was nothing there but admiration too. Mr. Reteche seemed so serious and so intent that she should learn quickly; but he did not deceive her, for once she happened to lean close and she felt how wildly his heart was beating. It frightened her and she drew away, but when she saw how unconcerned he seemed, as if he did not even know that she was in his arms, she smiled knowingly and drew close again. Dreamily she closed her eyes and dimly wondered if his were shut too, whether he was thinking the same thoughts, breathing the same prayer.
Turong came up and after his respectful "Good evening" he handed an envelope to the school teacher. It was large and blue and had a gold design in one comer; the handwriting was broad, angular, sweeping.
"Thank you, Turong." His voice was drawling, heavy, the voice of one who has just awakened. With one movement he tore the unopened envelope slowly, unconsciously, it seemed to her, to pieces.
"I thought I had forgotten," he murmured dully.
That changed the whole evening. His eyes lost their sparkle, his gaze wandered from time to time. Something powerful and dark had come between them, something which shut out the light, brought in a chill. The tears came to her eyes for she felt utterly powerless. When her sight cleared she saw that he was sitting down and trying to piece the letter together.
"Why do you tear up a letter if you must put it together again?" rebelliously.
He looked at her kindly. "Someday, Zita, you will do it too, and then you will understand."
One day Turong came from Pauambang and this time he brought a stranger. They knew at once that he came from where the teacher came--his clothes, his features, his politeness--and that he had come for the teacher. This one did not speak their dialect, and as he was led through the dusty, crooked streets, he kept forever wiping his face, gazing at the wobbly, thatched huts and muttering short, vehement phrases to himself. Zita heard his knock before Mr. Reteche did and she knew what he had come for. She must have been as pale as her teacher, as shaken, as rebellious. And yet the stranger was so cordial; there was nothing but gladness in his greeting, gladness at meeting an old friend. How strong he was; even at that moment he did not forget himself, but turned to his class and dismissed them for the day.
The door was thick and she did not dare lean against the jamb too much, so sometimes their voices floated away before they reached her.
"…like children… making yourselves… so unhappy."
"…happiness? Her idea of happiness…"
Mr. Reteche's voice was more low-pitched, hoarse, so that it didn't carry at all. She shuddered as he laughed, it was that way when he first came.
"She's been… did not mean… understand."
"…learning to forget…"
There were periods when they both became excited and talked fast and hard; she heard somebody's restless pacing, somebody sitting down heavily.
"I never realized what she meant to me until I began trying to seek from others what she would not give me."
She knew what was coming now, knew it before the stranger asked the question:
"Tomorrow?"
She fled; she could not wait for the answer.
He did not sleep that night, she knew he did not, she told herself fiercely. And it was not only his preparations that kept him awake, she knew it, she knew it. With the first flicker of light she ran to her mirror. She must not show her feeling, it was not in good form, she must manage somehow. If her lips quivered, her eyes must smile, if in her eyes there were tears… She heard her father go out, but she did not go; although she knew his purpose, she had more important things to do. Little boys came up to the house and she wiped away their tears and told them that he was coming back, coming back, soon, soon.
The minutes flew, she was almost done now; her lips were red and her eyebrows penciled; the crimson shawl thrown over her shoulders just right. Everything must be like that day he had first seen her in a Spanish dress. Still he did not come, he must be bidding farewell now to Father Cesareo; now he was in Doña Ramona's house; now he was shaking the barber's hand. He would soon be through and come to her house. She glanced at the mirror and decided that her lips were not red enough; she put on more color. The rose in her hair had too long a stem; she tried to trim it with her fingers and a thorn dug deeply into her flesh.
Who knows? Perhaps they would soon meet again in the city; she wondered if she could not wheedle her father into going earlier. But she must know now what were the words he had wanted to whisper that night under the dama de noche, what he had wanted to say that day he held her in his arms; other things, questions whose answers she knew. She smiled. How well she knew them!
The big house was silent as death; the little village seemed deserted, everybody had gone to the seashore. Again she looked at the mirror. She was too pale, she must put on more rouge. She tried to keep from counting the minutes, the seconds, from getting up and pacing. But she was getting chilly and she must do it to keep warm.
The steps creaked. She bit her lips to stifle a wild cry there. The door opened.
"Turong!"
"Mr. Reteche bade me give you this. He said you would understand."
In one bound she had reached the open window. But dimly, for the sun was too bright, or was her sight failing?--she saw a blur of white moving out to sea, then disappearing behind a point of land so that she could no longer follow it; and then, clearly against a horizon suddenly drawn out of perspective, "Mr. Reteche," tall, lean, brooding, looking at her with eyes that told her somebody had hurt him. It was like that when he first came, and now he was gone. The tears came freely now. What matter, what matter? There was nobody to see and criticize her breeding. They came down unchecked and when she tried to brush them off with her hand, the color came away too from her cheeks, leaving them bloodless, cold. Sometimes they got into her mouth and they tasted bitter.
Her hands worked convulsively; there was a sound of tearing paper, once, twice. She became suddenly aware of what she had done when she looked at the pieces, wet and brightly stained with uneven streaks of red. Slowly, painfully, she tried to put the pieces together and as she did so a sob escaped deep from her breast--a great understanding had come to her.



 http://www.sushidog.com/bpss/stories/zita.htm

Monday, February 21, 2011

The Way We Live



The Way We Live is a poem about the going out to town, stopping by some places in the metropolis, meeting people, and finally going home. Upon reading it, one would say that dramatic situation the poem presents captures the essence of how most young urban people spend their weekend nights. Since this is a poetry blog spot for young urban people, it is not surprising if many could relate to the fast paced lifestyle the persona describes. 

The poem is written by none other than Mr. Danton R. Remoto. Mr. Remoto is an assistant professor at the Ateneo de Manila University and has published textbooks and other forms of creative writing in the Philippines and abroad. Aside from that, he also writes a column for The Manila Times and does art reviews for The Sunday Time Magazine. His column can be seen at The Manila Times Online. 
- Francis Lorenz De Guzman Y Hilvano 

The Way We Live 
By Danton Remoto 
(For Ted Nierras) 

Bang the drum slowly, baby, 
let us roll tremors 
of sound to wake 
the Lord God of motion 
sleeping under the skin. 

Of choosing what to wear 
this Saturday night: 
cool, sexy black 
or simply fuck-me red? 
Should I gel my hair 
or let it fall like water? 

Of sitting on the sad 
and beautiful face of James Dean 
while listening to reggae 
at Blue Café. 

Of chatting with friends 
at The Library 
while Allan shimmers 
with his sequins and wit. 

Of listening to stories at Cine Café: 
the first eye-contact, 
conversations glowingin the night, 
lips and fingers touching, 
groping for each other's loneliness. 

Of driving home 
under the flyover's dark wings 
(a blackout once again plunges 
the city to darkness) 

Summer's thunder 
lighting up the sky 
oh heat thick 
as desire 

Then suddenly the rain: 
finally falling, 
falling everywhere: 
to let go, then, 
to let go and to move on, 
this is the way it seems 
to be. Bang the drum, baby. 

Source/s: 
http://www.seasite.niu.edu/Tagalog/Literature/Short%20Stories/The_WAY_WE_LIVE.htm
http://www.tribo.org/bookshop/gaybooks.html 

How the Angels Built Lake Lanao



Long ago there was no lake in Lanao.  On the place where it is now situated, there flourished a mighty sultanate called Mantapoli.  During the reign of Sultan Abdara Radawi, the greater grandfather of Radia Indarapatra (mythological hero of the Lanao Muslims), this realm expanded by military conquests and by dynastic marriages so that in time its fame spread far and wide.
The population of Mantapoli was numerous and fast increasing.  At that time the world was divided into two regions: Sebangan (East) and Sedpan (West).   The mighty sultanate of Mantapoli belonged to Sebangan.  Because this sultanate rapidly increased in power and population as well, the equilibrium between Sebangan and Sedpan was broken.
This dis-equilibrium soon came to the attention of Archangel Diabarail (Gabriel to the Christians).  Like a flash of sunlight, Diabarail flew to the Eighth heaven and told Allah, "My Lord, why have you permitted the unbalance of the earth?   Because of the power of Mantapoli, Sebangan is now larger than Sedpan."
"Why, Diabarail," replied the Sohara (Voice of Allah), "what is wrong with that?"
"My Lord, Mantapoli has a vast population countless as the particles of dust.  If we will allow this sultanate to remain in Sebangan, I fear that the world would turn upside down, since Sebangan is heavier than Sedpan."
"Your words show great wisdom, Diabarail," commented the Sohara.
"What must we do, my Lord, to avert the impending catastrophe?"
To this query, the Sohara replied, "Go right away to the Seven-Regions-Beneath-the-Earth and to the Seven-Regions-in-the-Sky and gather all the angels.  I will cause a barahana (solar eclipse) and in the darkness let the angels remove Mantapoli and transfer it to the center of the earth."
Upon receiving the mandate of Allah, Archangel Diabarail, traveling faster than lightning, rallied the millions of angels from the Seven-Regions-Beneath-the-Earth and the Seven-Regions-in-the-Sky.  With this formidable army, he presented himself to Allah, saying, "My Lord, we are ready to obey Your command."
The Sohara spoke, "Go to Sebangan, and lift the land of Mantapoli."
Diabarail, leading his army of angels, flew to the east.  In the twinkle of an eye, the sun vanished and a terrible darkness as black as the blackest velvet shrouded the universe.  The angels sped faster than arrows.  They swooped on Mantapoli, lifting it with great care and carried it (including its people, houses, crops and animals) through the air as if it were a carpet.  They brought it down at the center of the earth, in accordance with the command of Allah.  The very spot vacated by the sultanate of Mantapoli became a huge basin of deep, blue water-the present Lanao Lake.
The waters coming from the deep bowels of the earth rose higher and higher.  Archangel Diabarail, seeing the rising tides immediately returned to the Eighth Heaven and reported to Allah, "My Lord, the earth is now balanced.  But the place where we removed Mantapoli is becoming an ocean.  The waters are rising fast, and unless an outlet for them can be found, I fear that they might inundate Sebangan and drown all Your people."
In response, the Sohara said, "You are right, Diabarail.  Go out, then, and summon the Four Winds of the World: Angin Taupan, Angin Besar, Angin Darat, and Angin Sarsar.  Tell them to blow and make an outlet for the overflowing waters."
Obeying the Master's command, the faithful messenger summoned the Four Winds.  "By the Will of Allah," he told them, "blow your best, and make an outlet for the rising waters of the new lake."
The four winds of the world blew, and a turbulence swept the whole eastern half of the earth.  The surging waters rolled swiftly towards the shores of Tilok Bay to the southeastern direction.  But the towering ranges impeded their onrush.   The Four Winds blew, hurling the waves against the rocky slopes but in vain; no outlet could be cut through the mountain barrier.
Changing direction, this time eastward, the Four Winds blew harder driving the raging waters towards the shores of Sugud Bay (situated east of Dansalan, now Marawi City).  Once again, the attempt to create an outlet failed because the bay was too far from the sea.
For the third time, the Four Winds changed direction and blew their hardest.  The waves, plunging with ferocity, rolled towards Marawi.  Day and night, the Winds blew as the waters lashed against the shoreline of Marawi.  This time the attempt succeeded.  An outlet now called Agus River was made, and through the outlet, that water of Lake Lanao poured out to the sea, thereby saving Sebangan from a deluge.
It came to past that there was a high cliff at the outlet, and over the cliff the waters cascaded in majestic volume.  Thus, arose the beautiful falls which, aeons later, was named Maria Cristina, after a famous queen of Spain.